1 |
23:59:13 |
eng-rus |
общ. |
with a bullseye on one's back |
с мишенью на спине (to do smth. with a bullseye on one's back) |
Taras |
2 |
23:53:07 |
eng-rus |
клин.иссл. |
non-ranked secondary endpoint |
неранжированная вторичная конечная точка |
Andy |
3 |
23:52:51 |
eng-rus |
клин.иссл. |
ranked secondary endpoint |
ранжированная вторичная конечная точка |
Andy |
4 |
23:46:02 |
rus-fre |
общ. |
не нашим, не вашим |
adjugé vendu (youtu.be) |
z484z |
5 |
23:44:06 |
eng-rus |
мед. |
Association of Women's Health, Obstetric and Neonatal Nurses |
Ассоциация медсестер/медбратьев, обслуживающих женщин, акушеров и новорожденных (msdmanuals.com) |
Rada0414 |
6 |
23:38:41 |
eng-rus |
клин.иссл. |
non-responder imputation |
подстановка недостающих данных при отсутствии ответа |
Andy |
7 |
23:37:30 |
eng-rus |
клин.иссл. |
non-responder imputation method |
метод подстановки недостающих данных при отсутствии ответа |
Andy |
8 |
23:37:17 |
eng-rus |
амер. |
ink |
наколка (...now that you're one of us, you get the company ink – What ink? – It's the tattoo we all have, brother. It's how we show our loyalty) |
Taras |
9 |
23:33:15 |
eng-rus |
амер. |
ink |
татуировка |
Taras |
10 |
23:32:21 |
eng-rus |
клин.иссл. |
non-ranked endpoint |
неранжированная конечная точка |
Andy |
11 |
23:32:01 |
eng-rus |
клин.иссл. |
ranked endpoint |
ранжированная конечная точка |
Andy |
12 |
23:27:37 |
eng-rus |
общ. |
dockworker |
работник портового склада |
Taras |
13 |
23:26:45 |
eng-rus |
общ. |
dockworker |
грузчик (дока) |
Taras |
14 |
23:26:24 |
eng-rus |
общ. |
dockworker |
портовик |
Taras |
15 |
23:24:22 |
eng |
|
con artist |
confidence man (someone who tricks other people into giving them their money or property.) |
'More |
16 |
23:20:07 |
eng-rus |
амер. |
rock-star |
блестящий (She gave me a rock-star review – Она написала просто блестящий отзыв (дала блестящую оценку) о моей работе) |
Taras |
17 |
22:29:56 |
rus-fre |
л.атл. |
поменять шест |
changes la perche (легкоатлетический шест;взять другой шест по характеристике длинны и номинального веса: changes la perche pour sauter juste 5 centimètres en plus поменять шест, чтобы прыгнуть на 5 сантиметров выше) |
qweqge |
18 |
22:28:56 |
eng-rus |
общ. |
over a year ago |
больше года назад |
TranslationHelp |
19 |
22:03:54 |
eng-rus |
общ. |
woman folk healer |
знахарка |
Taras |
20 |
22:03:30 |
eng-rus |
общ. |
female healer |
знахарка |
Taras |
21 |
22:03:06 |
eng-rus |
общ. |
herb doctor |
знахарка |
Taras |
22 |
22:02:31 |
eng-rus |
общ. |
an herb doctor |
знахарка |
Taras |
23 |
22:00:07 |
eng-rus |
амер. |
curandera |
знахарка (Mex. Am.: Well, if you really think you have bad luck, I know a great curandera. She'll cleanse it right out) |
Taras |
24 |
21:51:52 |
eng-rus |
логист. |
lorry receipt |
накладная на грузовой автомобиль |
audanto |
25 |
21:39:06 |
rus-fre |
спорт. |
прыжок в глубину с последующим прыжком вверх без взмаха рук |
test du drop jump |
qweqge |
26 |
21:38:38 |
rus-fre |
л.атл. |
разгибание шеста |
deflexion de la perche (опорная часть прыжка с шестом(разгибание тела, подтягивание и отжимание), в которой шест начинает выпрямляться, отдавая телу прыгуна энергию упругой деформации) |
qweqge |
27 |
21:31:31 |
rus-fre |
л.атл. |
сгибание шеста |
flexion de la perche (опорная часть прыжка с шестом(вис и взмах), в которой спортсмен сгибает шест) |
qweqge |
28 |
21:29:27 |
rus-fre |
л.атл. |
безопорный полёт |
сhute libre ascendante (переход через планку) |
qweqge |
29 |
21:26:57 |
rus-fre |
л.атл. |
разбег и постановка шеста в упор |
course |
qweqge |
30 |
21:08:45 |
eng-rus |
амер. |
knock 'em dead |
срази их (тж. перен., шутл.) |
Taras |
31 |
21:04:55 |
rus-fre |
спорт. |
прыжок на месте со взмахом рук |
le contre mouvement jump avec bras |
qweqge |
32 |
21:03:12 |
rus-fre |
спорт. |
прыжок на месте с контр-движением рук |
le contre mouvement jump |
qweqge |
33 |
21:01:44 |
rus-fre |
спорт. |
прыжок на месте без контр-движения рук |
le squat-jump |
qweqge |
34 |
20:54:52 |
eng-rus |
микробиол. |
lunaemycin |
лунемицин (Streptomyces lunaelactis) |
MichaelBurov |
35 |
20:53:56 |
eng-rus |
мед. |
lunaemycin |
лунемицин (antibiotic Streptomyces lunaelactis, from the cave) |
MichaelBurov |
36 |
20:50:22 |
eng-rus |
разг. |
potty hole |
передвижная туалетная кабинка |
Побеdа |
37 |
20:47:57 |
eng-rus |
образн. |
through the frame of |
сквозь призму ч-л |
aspss |
38 |
20:45:17 |
eng |
минерал. |
lunaemycin |
лунемицин |
MichaelBurov |
39 |
20:42:29 |
eng |
сокр. эл. |
SO |
Small Outline package |
Vosoni |
40 |
20:42:28 |
eng |
сокр. ЕБРР. |
SO |
sovereign operation |
raf |
41 |
20:39:24 |
eng |
ген. |
biosynthetic gene cluster |
BCG (неясно, почему гуглится "BCG" вместо "BGC") |
MichaelBurov |
42 |
20:37:37 |
rus-spa |
идиом. |
без экивоков |
al calzón quitado |
Alexander Matytsin |
43 |
20:36:01 |
eng |
сокр. марк. |
BCG |
Boston Consulting Group |
MichaelBurov |
44 |
20:33:34 |
rus-spa |
общ. |
наобум |
al buen tuntun |
Alexander Matytsin |
45 |
20:30:07 |
eng-rus |
ген. |
biosynthetic gene cluster |
биосинтетический кластер генов (BGC; а также BCG) |
MichaelBurov |
46 |
20:28:46 |
eng |
сокр. ген. |
BCG |
biosynthetic gene cluster (неясно, почему гуглится "BCG" вместо "BGC") |
MichaelBurov |
47 |
20:22:38 |
eng-rus |
кин.ап. |
preproduction |
подготовка к съемкам |
Ivan Pisarev |
48 |
20:21:23 |
eng-rus |
кин.ап. |
preproduction period |
период подготовки к съемкам |
Ivan Pisarev |
49 |
20:16:58 |
eng-rus |
авиац. |
airplane drone |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
50 |
20:16:41 |
eng-rus |
авиац. |
drone plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
51 |
20:16:19 |
eng-rus |
авиац. |
drone airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
52 |
20:15:47 |
eng-rus |
авиац. |
remotely piloted plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
53 |
20:15:12 |
eng-rus |
авиац. |
remotely piloted airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
54 |
20:14:39 |
eng-rus |
авиац. |
pilotless plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
55 |
20:13:42 |
eng-rus |
авиац. |
airplane drone |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
56 |
20:13:15 |
eng-rus |
авиац. |
drone plane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
57 |
20:13:04 |
eng-rus |
клин.иссл. |
follow-up contact |
контакт с целью последующего наблюдения |
Andy |
58 |
20:12:48 |
eng-rus |
авиац. |
drone airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
59 |
20:11:49 |
eng-rus |
авиац. |
remotely piloted airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
60 |
20:11:22 |
eng-rus |
авиац. |
pilotless plane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
61 |
20:10:23 |
eng-rus |
авиац. |
airplane drone |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
62 |
20:09:52 |
eng-rus |
авиац. |
drone plane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
63 |
20:09:31 |
eng-rus |
авиац. |
drone airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
64 |
20:08:46 |
eng-rus |
авиац. |
remotely piloted airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
65 |
20:07:40 |
eng-rus |
мед. |
topical medicine |
лекарственное средство для местного применения (A topical medication is a medication that is applied to a particular place on or in the body. Most often topical medication means application to body surfaces such as the skin or mucous membranes to treat ailments via a large range of classes • Imiquimod is a topical medication that enhances the immune response to HPV-induced genital warts. wikipedia.org) |
lwox |
66 |
20:05:22 |
eng-rus |
авиац. |
pilotless airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
67 |
20:05:03 |
eng-rus |
авиац. |
pilotless airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
68 |
20:04:42 |
eng-rus |
авиац. |
pilotless airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
69 |
20:02:59 |
eng-rus |
авиац. |
RPP |
ДПС (дистанционно-пилотируемый самолёт; remotely piloted plane) |
MichaelBurov |
70 |
20:02:20 |
eng-rus |
общ. |
navigate through |
ориентироваться |
Andy |
71 |
20:02:09 |
eng-rus |
авиац. |
RPA |
ДПС (дистанционно-пилотируемый самолёт; remotely piloted airplane) |
MichaelBurov |
72 |
19:46:44 |
eng |
сокр. авиац. |
RPA |
remotely piloted airplane |
MichaelBurov |
73 |
19:26:29 |
eng-rus |
авиац. |
UAV |
БПЛА (unmanned aerial vehicle; беспилотный летательный аппарат) |
MichaelBurov |
74 |
19:06:31 |
eng-rus |
авиац. |
aircraft drone |
дистанционно-пилотируемое воздушное судно (БВС; ДПВС; ДПЛА; UAV; PLA) |
MichaelBurov |
75 |
19:05:48 |
eng-rus |
авиац. |
unmanned flying vehicle |
дистанционно-пилотируемое воздушное судно (БВС; ДПВС; ДПЛА; UAV; PLA) |
MichaelBurov |
76 |
18:53:48 |
eng-rus |
анал.хим. |
surface-activated chemical ionization |
активируемая поверхностью химическая ионизация |
aguane |
77 |
18:53:15 |
eng-rus |
анал.хим. |
SACI |
активируемая поверхностью химическая ионизация (surface-activated chemical ionization) |
aguane |
78 |
18:52:39 |
eng-rus |
авиац. |
pilotless aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
79 |
18:52:14 |
eng-rus |
авиац. |
pilotless aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
80 |
18:51:27 |
eng-rus |
авиац. |
remotely piloted aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
81 |
18:50:54 |
eng-rus |
авиац. |
remotely piloted aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
82 |
18:48:56 |
eng-rus |
авиац. |
aircraft drone |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
83 |
18:48:38 |
eng-rus |
авиац. |
aircraft drone |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
84 |
18:47:50 |
eng-rus |
авиац. |
drone aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
85 |
18:47:10 |
eng-rus |
авиац. |
drone aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
86 |
18:43:53 |
eng-rus |
логист. |
Fragile. Handle with care |
Хрупкое Осторожно |
TanyaKomova |
87 |
18:41:11 |
eng-rus |
общ. |
prospectively or retrospectively |
будущим или задним числом |
andrew_egroups |
88 |
18:40:46 |
eng-rus |
разг. |
I can relate to that |
мы в этом с вами похожи |
Ivan Pisarev |
89 |
18:38:17 |
eng-rus |
общ. |
publicly |
из бюджета (publicly financed medical services) |
Stas-Soleil |
90 |
18:07:48 |
eng-rus |
общ. |
make strange with |
дичиться (о детях) |
sea holly |
91 |
18:06:40 |
eng-rus |
общ. |
highly likely |
с высокой долей вероятности |
Alexander Matytsin |
92 |
18:05:32 |
eng-rus |
общ. |
it's no good trying to |
не стоит |
sea holly |
93 |
18:01:16 |
eng-rus |
мед. |
fluoro |
Скопия (В последнее время так обозначают любой метод диагностики, при котором проводится демонстрация быстро сменяющихся изображений в режиме реального времени. Это относится к рентгену, КТ, МРТ, УЗИ и т.п.) |
VasDoc |
94 |
18:01:11 |
eng-rus |
ген. |
high-volume sequencing |
высокопроизводительное секвенирование |
rebecapologini |
95 |
17:55:54 |
eng-ukr |
общ. |
victim assistance |
допомога постраждалим |
4uzhoj |
96 |
17:52:42 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic |
до юрского периода |
MichaelBurov |
97 |
17:51:56 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic time |
до юрского периода |
MichaelBurov |
98 |
17:39:56 |
eng-rus |
общ. |
MoFAIC |
Министерство иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ (Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation) |
Harry Johnson |
99 |
17:38:12 |
rus-fre |
общ. |
геозона |
géofence |
ROGER YOUNG |
100 |
17:21:39 |
rus-pol |
книжн. |
результировать |
skutkować (Pewien londyński lekarz wyraził już w 1761 roku przypuszczenie, iż niuchanie tabaki skutkuje rozwojem raka nosa. – результирует в развитии рака носа wsjp.pl) |
Shabe |
101 |
17:06:58 |
eng-rus |
живоп. |
meaningfulness |
сюжетика |
Anglophile |
102 |
17:05:20 |
eng-ukr |
общ.орг. |
advocacy |
агітаційно-просвітницька робота |
4uzhoj |
103 |
16:59:57 |
eng-rus |
фарма. |
vapor rub |
мазь для растирания |
peuplier_8 |
104 |
16:54:49 |
rus-ger |
стом. |
зубной гигиенист |
Dentalhygieniker |
dolmetscherr |
105 |
16:45:30 |
eng-rus |
атом.эн. |
RPS |
ПСР (производственная система Росатом, Rosatom Production System) |
dmitryq |
106 |
16:39:37 |
rus-spa |
общ. |
телефонизация |
telefonización |
Guaraguao |
107 |
16:34:08 |
eng-rus |
биохим. |
kinase reaction |
киназная реакция |
rebecapologini |
108 |
16:32:45 |
rus |
сокр. офт. |
ДР |
диабетическая ретинопатия |
igisheva |
109 |
16:30:21 |
eng-ukr |
с/х. |
spring planting campaign |
весняно-польові роботи (Ukraine’s spring planting campaign gathers momentum
fwi.co.uk) |
4uzhoj |
110 |
16:28:39 |
eng-rus |
с/х. |
spring planting campaign |
весенне-полевые работы (Ukraine’s spring planting campaign gathers momentum
fwi.co.uk) |
4uzhoj |
111 |
16:25:46 |
rus-fre |
общ. |
самокопание, познание себя |
rongeuse (Moi, depuis quinze ans, je la sens qui me traville comme si je portais en moi une bête rongeuse.) |
BookishElena |
112 |
16:07:58 |
eng-rus |
мед. |
Peroral Endoscopic Myotomy |
пероральная эндоскопическая миотомия |
Розмари |
113 |
16:06:15 |
eng |
сокр. геогр. |
CHAST |
Chatham Island Standard Time |
iwona |
114 |
16:03:50 |
eng-rus |
назв.лек. |
Mertenil |
Мертенил |
igisheva |
115 |
16:02:59 |
eng-rus |
назв.лек. |
Suvardio |
Сувардио |
igisheva |
116 |
15:53:48 |
eng-rus |
назв.лек. |
Trigrim |
Тригрим |
igisheva |
117 |
15:52:59 |
eng-rus |
назв.лек. |
Britomar |
Бритомар |
igisheva |
118 |
15:52:48 |
eng-rus |
назв.лек. |
Riolma |
Риолма |
igisheva |
119 |
15:52:33 |
eng-rus |
назв.лек. |
Inspra |
Инспра |
igisheva |
120 |
15:52:23 |
eng-rus |
назв.лек. |
Espiro |
Эспиро |
igisheva |
121 |
15:36:24 |
rus |
сокр. фарма. |
ЖНВЛС |
жизненно необходимые и важнейшие лекарственные средства |
igisheva |
122 |
15:24:03 |
eng-rus |
фарма. |
Uperio |
Юперио |
igisheva |
123 |
15:22:32 |
rus-bel |
ист. перен. |
гетера |
гетэра (Я табе не гетэра, не Фрына і, дзякуй богу, не твая жонка! Голай усё роўна не буду хадзіць перад табой, не спадзявайся! (Вольга Іпатава) bnkorpus.info) |
Shabe |
124 |
15:13:49 |
rus-bel |
лгбт. сокр. |
гетеро |
гетэра (гетэрасексуал(ка): Ён сапраўды не гетэра?) |
Shabe |
125 |
15:12:52 |
rus-fre |
уст. |
порука |
pleige |
Lucile |
126 |
15:11:58 |
rus-fre |
уст. |
ручаться |
pleiger |
Lucile |
127 |
15:08:52 |
eng-rus |
цитол. |
cellular hunger |
клеточный голод |
iwona |
128 |
15:06:02 |
eng-bul |
юр. |
joint adventure |
съвместно дружество със съучастие |
алешаBG |
129 |
15:04:47 |
eng-bul |
юр. |
joint and mutual will |
съвместно и взаимно завещание |
алешаBG |
130 |
15:04:09 |
eng-bul |
юр. |
join threats to remonstrances |
прибавям заплахи към възраженията |
алешаBG |
131 |
15:03:43 |
eng-bul |
юр. |
join forces with |
обединявам силите си със |
алешаBG |
132 |
15:03:27 |
rus-fre |
общ. |
отобранный образец |
échantillon prélevé |
inn |
133 |
15:01:30 |
eng-bul |
юр. |
join in criminal purposes |
съюзявам се с престъпна цел |
алешаBG |
134 |
15:01:02 |
eng-bul |
юр. |
jockey a transaction |
върша нечиста сделка |
алешаBG |
135 |
15:00:34 |
eng-bul |
юр. |
jockey smb. into doing smth. |
подлъгвам някого да направи нещо |
алешаBG |
136 |
15:00:03 |
eng-bul |
юр. |
jockey for smth. |
правя интриги, за да постигна нещо |
алешаBG |
137 |
14:59:30 |
eng-bul |
юр. |
jobseeker's agreement |
споразумение за търсене на работа (Великобритания
) |
алешаBG |
138 |
14:58:54 |
eng-bul |
юр. |
jobbing of public funds |
спекулация с обществените фондове |
алешаBG |
139 |
14:58:15 |
eng-bul |
юр. |
jettison a bill |
отказвам се от законопроект поради трудността на прокарването му |
алешаBG |
140 |
14:57:11 |
eng-bul |
юр. |
jay walking |
невнимателно пресичане на улицата |
алешаBG |
141 |
14:56:46 |
eng-bul |
юр. |
jail-keeper |
пазач |
алешаBG |
142 |
14:56:18 |
eng-bul |
юр. |
jackboot tactics |
тактика на груб натиск |
алешаBG |
143 |
14:55:55 |
eng-bul |
юр. |
jackleg lawyer |
адвокат, занимаващ се със съмнителни дела |
алешаBG |
144 |
14:47:47 |
eng-rus |
SAP. |
quantity in box |
количество в упаковке |
Vladlena Salita |
145 |
14:45:14 |
rus-ita |
юр. |
вбирать в себя |
assorbire (вобрать в себя: руководство должно вобрать в себя положения Соглашения; Il presente Contratto sostituisce ed assorbe ad ogni effetto le norme di tutti i precedenti contratti) |
massimo67 |
146 |
14:38:29 |
eng |
сокр. здрав. |
HHFA |
Harmonized Health Facility Assessment |
CRINKUM-CRANKUM |
147 |
14:37:22 |
pol-bel |
прям.перен. |
przedmiot |
прадмет (-та, -tu) |
Shabe |
148 |
14:35:48 |
rus-ita |
юр. |
подписывающая сторона |
parte firmataria (подписывающий: подписывающая сторона договора; сторона, подписавшая договор; sottoscritto dalle parti firmatarie) |
massimo67 |
149 |
14:28:20 |
rus-ita |
юр. |
оклад |
minimo tabellare (должностной оклад: По штатному расписанию оклад по должности составляет) |
massimo67 |
150 |
14:28:04 |
rus-ita |
юр. |
тарифная ставка |
minimo tabellare (оклад, должностной оклад: По штатному расписанию оклад по должности составляет) |
massimo67 |
151 |
14:23:06 |
rus-ita |
общ. |
может быть продлено по молчаливому согласию сторон |
potra essere tacitamente rinnovato (I presente contratto si intenderà tacitamente rinnovato di anno in anno qualora non venga data
disdetta da una delle parti, con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, almeno tre mesi
prima della scadenza.) |
massimo67 |
152 |
14:20:54 |
rus-ita |
юр. |
договор вступает в силу с даты его подписания |
validità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al) |
massimo67 |
153 |
14:20:03 |
eng |
сокр. астр. |
GTC |
Gran Telescopio Canarias (в Ла-Пальме) |
MichaelBurov |
154 |
14:15:53 |
eng-rus |
мед. |
cerebral hyperemia |
гиперемия тканей головного мозга |
Rada0414 |
155 |
14:07:54 |
eng-rus |
общ. |
resident of Windhoek |
виндхукец |
Anglophile |
156 |
13:59:26 |
rus-ita |
тех. |
измерительный прибор |
apparecchio di misurazione (измерительное оборудование) |
massimo67 |
157 |
13:56:23 |
rus-ita |
юр. |
изделие медицинское электрическое |
apparecchio elettromedicale (медицинский электрический аппарат; изделия медицинские электрические; медицинское электрическое оборудование; медицинское электрооборудование) |
massimo67 |
158 |
13:51:16 |
eng |
сокр. невр. |
CCCI |
chronic cerebral circulation insufficiency |
igisheva |
159 |
13:51:06 |
eng-rus |
невр. |
chronic cerebral circulation insufficiency |
хроническое нарушение мозгового кровообращения |
igisheva |
160 |
13:50:41 |
rus |
сокр. невр. |
ХНМК |
хроническое нарушение мозгового кровообращения |
igisheva |
161 |
13:50:26 |
rus-ita |
юр. |
станки и оборудование |
macchinari e attrezzature (impianti e attrezzature) |
massimo67 |
162 |
13:50:14 |
eng-rus |
общ. |
funeral director |
организатор похорон |
masizonenko |
163 |
13:45:57 |
rus-fre |
общ. |
идентификационный признак |
caractéristique d'identification |
inn |
164 |
13:43:31 |
eng-rus |
идиом. |
I must confess |
должен признать (досл. "я должен признаться": It was all very confusing, I must confess. cambridge.org) |
Shabe |
165 |
13:43:00 |
rus-ita |
юр. |
деятельность полиграфическая и копирование носителей информации |
stampa e riproduzione di supporti registrati (riproduzione di supporti di registrazione come compact disc, registrazioni video, software su disco o nastro, dischi, ecc.) |
massimo67 |
166 |
13:40:17 |
rus-ita |
юр. |
производство изделий из соломки и материалов для плетения |
fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccio (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий) |
massimo67 |
167 |
13:35:48 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Informed Consent Form |
Согласие при ознакомлении (Согласие при ознакомлении – устаревший термин, сейчас используется "информированное согласие" (значение тоже самое)) |
Maggotka |
168 |
13:33:33 |
eng-rus |
общ. |
it's a sacrifice I'm willing to make |
это жертва, на которую я готов пойти |
maystay |
169 |
13:31:34 |
rus-ita |
юр. |
подлог документов |
falso materiale (Il falso materiale consiste nella contraffazione o alterazione di un testo inizialmente genuino, cioè veritiero. Integra pertanto il reato di falso materiale chi modifica un documento già formato, alterandone il contenuto; Служебный подлог, то есть внесение должностным лицом, а также государственным служащим или муниципальным служащим, не являющимся должностным лицом, в официальные документы заведомо ложных сведений, а равно внесение в указанные документы исправлений, искажающих их действительное содержание; случаи материального подлога документов ("незаконное изменение отдельных частей подлинного официального документа путем подчистки, дописки, замены элементов и др., искажающих его действительное содержание"): Falsità materiale) |
massimo67 |
170 |
13:26:24 |
eng-rus |
фарма. |
microbiological sampling method |
методы отбора проб для микробиологических анализов |
ProtoMolecule |
171 |
13:25:56 |
rus-pol |
посл. разг. |
ничё не понятно, но оч интересно |
czeski film – nikt nic nie wie (Ничего не понятно, но очень интересно. Досл. "чешский фильм – никто ничего не знает". Czeskie kino było popularne w latach '60 XX W i charakteryzowało się awangardowym charakterem oraz często mocno niezrozumiałą fabułą. Prawdopodobnie wynikało to z konieczności obchodzenia cenzury: Kiedy bagiety wjechały na imprezę, nikt nie był w stanie wskazać właściciela mieszkania ani w ogóle, czy zna kogokolwiek, czyj był towar i jak się tu znalazł. Normalnie czeski film. – типичная ситуация, когда ничё не понятно, но оч интересно miejski.pl) |
Shabe |
172 |
13:24:26 |
rus-ita |
юр. |
указание в обращении заведомо ложных сведений |
falso ideologico (в заявлении; Il falso ideologico è la menzogna contenuta in un documento. La falsità è ideologica perché cade sulle attestazioni dell'autore, cioè sul contenuto di un documento che, non risultando né contraffatto, né alterato, reca dichiarazioni menzognere. In questa ipotesi si può parlare di non veridicità dell'atto.: сообщение заведомо ложных сведений; falsità ideologica; integra il reato falso ideologico commessa da privato in atto pubblico (art. 183 c.p.) la falsa denuncia di smarrimento del passaporto, in quanto con essa si attesta in atto pubblico un fatto del quale l’atto e destinato a provare la verita) |
massimo67 |
173 |
13:21:07 |
rus |
сокр. кард. |
ТП |
трепетание предсердий |
igisheva |
174 |
13:20:25 |
eng |
сокр. кард. |
CR |
cardiac rtythm |
igisheva |
175 |
13:13:46 |
rus |
сокр. здрав. |
ФЦ |
федеральный центр |
igisheva |
176 |
13:13:03 |
eng-rus |
биотех. |
antibody-alkaline phosphatase |
антитела, конъюгированные с щелочной фосфатазой |
rebecapologini |
177 |
13:08:31 |
eng-rus |
атом.эн. |
nuclear powered engine |
двигатель с ядерной силовой установкой |
Ivan Pisarev |
178 |
13:07:25 |
eng-rus |
атом.эн. |
nuclear powered engine |
атомный двигатель |
Ivan Pisarev |
179 |
13:06:28 |
eng-rus |
атом.эн. |
nuclear powered engine |
ядерный двигатель |
Ivan Pisarev |
180 |
12:50:08 |
eng-rus |
мед. |
ear drops |
капли ушные |
Andy |
181 |
12:49:50 |
eng-rus |
назв.лек. |
Surolan |
Суролан |
Andy |
182 |
12:44:56 |
rus |
|
даст бог |
дай бог |
Shabe |
183 |
12:44:12 |
eng-rus |
горн. |
work instruction |
наряд на работы |
Aiduza |
184 |
12:43:56 |
eng-rus |
фарма. |
vasopressors |
вазопрессор |
Rada0414 |
185 |
12:43:31 |
eng-rus |
|
даст бог |
бог даст |
Shabe |
186 |
12:41:20 |
rus-ger |
юр. |
доступность для маломобильных групп населения |
Barrierefreiheit |
Алексей Панов |
187 |
12:29:13 |
eng-rus |
общ. |
fitted out |
с отделкой |
LadaP |
188 |
12:14:10 |
eng-rus |
авиац. |
ducted fan |
закапотированный вентилятор |
Post Scriptum |
189 |
12:13:17 |
eng-rus |
рентгр. |
rocker |
клавишный переключатель |
Камакина |
190 |
11:47:34 |
rus |
обр. |
основы безопасности жизнедеятельности |
ОБЖ |
spanishru |
191 |
11:47:22 |
rus-pol |
обр. |
основы безопасности жизнедеятельности |
edukacja dla bezpieczeństwa |
spanishru |
192 |
11:47:06 |
pol |
сокр. обр. |
EDB |
edukacja dla bezpieczeństwa |
spanishru |
193 |
11:46:52 |
pol |
обр. |
edukacja dla bezpieczeństwa |
EDB |
spanishru |
194 |
11:40:57 |
rus-ger |
обр. |
разновозрастное обучение |
jahrgangsübergreifendes Lernen (когда дети разного возраста учатся в одной образовательной (развивающей) среде) |
dolmetscherr |
195 |
11:35:05 |
rus-ger |
общ. |
луковый метт |
Zwiebelmett (Метт (н.-нем. Mett, также ха́ккепетер[1] (нем. Hackepeter), тюрингенский фарш (нем. Thüringer Gehacktes)[2][3]) — сырой приправленный специями свиной фарш, в Германии бутербродная паста для приготовления бутербродов на завтрак или на закуску на фуршете[4][5]. Меттом может называться только свиной фарш, фарш из говядины, баранины или смешанный фарш называется «хакфлайш» (нем. Hackfleisch). Фарш с луком называют «луковым меттом» wikipedia.org) |
hagzissa |
196 |
11:12:57 |
eng-rus |
нефт.газ. |
geo-fluid-dynamics |
геофлюидодинамика (ГФД, GFD) |
MichaelBurov |
197 |
11:12:51 |
eng-rus |
обр. |
augmentative and alternative communication |
альтернативная и дополненная коммуникация (autism.help) |
twinkie |
198 |
10:59:47 |
eng-ukr |
взрывч. конт. |
interventions |
оперативне відпрацювання |
4uzhoj |
199 |
10:58:46 |
eng-rus |
взрывч. конт. |
interventions |
оперативная отработка (территорий) |
4uzhoj |
200 |
10:30:15 |
eng-rus |
общ. |
life saving |
сбережения |
Anastach |
201 |
10:23:45 |
eng-rus |
недвиж. |
unit-in-place method |
метод разбивки по компонентам (The unit-in-place method is a modification of the quantity survey method. Cost of labor,
materials, overhead, and profit are combined into a unit cost for each portion of the building.
Cost per square foot for roofs and walls, and linear foot costs of foundation walls are examples
of the unit-in-place method. This method helps the appraiser compute the cost of a building
when the comparative method is not practical. pickensassessor.org) |
aldrignedigen |
202 |
10:23:26 |
eng-rus |
ИИ. |
human-centric artificial intelligence |
человеко-центричный искусственный интеллект |
Ivan Pisarev |
203 |
10:22:16 |
eng-rus |
общ. |
human-centric |
человеко-центричный |
Ivan Pisarev |
204 |
10:04:06 |
eng |
сокр. атом.эн. |
PCI |
pellet-cladding interaction |
Boris54 |
205 |
9:42:41 |
eng-rus |
обр. |
functional communication training |
обучение функциональной коммуникации (autism.help) |
twinkie |
206 |
9:26:37 |
eng |
сокр. фарма. |
RTP |
rapid transfer port (порт быстрой передачи) |
CRINKUM-CRANKUM |
207 |
9:25:39 |
eng-bul |
юр. |
if such is the case |
в такива случаи |
алешаBG |
208 |
9:24:59 |
eng-bul |
юр. |
intentionally and voluntarily |
преднамерено и съзнателно (формула в наказателното право) |
алешаBG |
209 |
9:24:07 |
eng-bul |
юр. |
intentional suppression of facts |
преднамерено премълчаване или укриване на факти |
алешаBG |
210 |
9:23:21 |
eng-bul |
юр. |
intentional omission |
преднамерено бездействие |
алешаBG |
211 |
9:22:38 |
eng-bul |
юр. |
intentional act |
преднамерена постъпка |
алешаBG |
212 |
9:22:16 |
eng-bul |
юр. |
intention of parties rule |
правило за намерението на страните |
алешаBG |
213 |
9:22:11 |
eng-rus |
фарма. |
decontaminator |
деконтаминатор |
CRINKUM-CRANKUM |
214 |
9:21:53 |
eng-bul |
юр. |
intendment of law |
духът на закона |
алешаBG |
215 |
9:21:26 |
eng-bul |
юр. |
intended insult |
умишлено оскърбление |
алешаBG |
216 |
9:21:02 |
eng-bul |
юр. |
intend consequences |
обмислям последствията |
алешаBG |
217 |
9:19:23 |
eng-bul |
юр. |
integral part |
неотемна част |
алешаBG |
218 |
9:18:52 |
eng-bul |
юр. |
intangible arguments |
неясни доводи |
алешаBG |
219 |
9:18:24 |
eng-bul |
юр. |
insuperable force |
непреодолима сила |
алешаBG |
220 |
9:17:56 |
eng-bul |
юр. |
insult smb. by word or act |
обиждам някого с думи или действие |
алешаBG |
221 |
9:17:32 |
eng-bul |
юр. |
insufficiency of data |
недостатъчност на данни |
алешаBG |
222 |
9:17:09 |
eng-bul |
юр. |
instrument of crime |
средство за извършване на престъплението |
алешаBG |
223 |
9:16:24 |
eng-bul |
юр. |
instruments relating to the acquisition of smth. |
документи относно придобиването на нещо |
алешаBG |
224 |
9:15:57 |
eng-bul |
юр. |
instrument of transfer |
удостоверение за прехвърляне на земя |
алешаBG |
225 |
9:15:23 |
eng-bul |
юр. |
instrument of seisin |
документ за предаване на владение върху недвижим имот |
алешаBG |
226 |
9:14:10 |
eng-bul |
юр. |
instrument of approval |
документ за утвърждение |
алешаBG |
227 |
9:13:42 |
eng-bul |
юр. |
instrument of appeal |
жалба |
алешаBG |
228 |
9:11:24 |
eng-bul |
юр. |
institution of restrictions |
въвеждане на ограничения |
алешаBG |
229 |
9:11:00 |
eng-bul |
юр. |
institution of customs and rules |
въвеждане на обичаи и правила |
алешаBG |
230 |
9:10:35 |
eng-bul |
юр. |
institute prosecution |
възбуждам наказателно преследване |
алешаBG |
231 |
9:10:07 |
eng-bul |
юр. |
institute legal proceedings |
започвам съдебен процес |
алешаBG |
232 |
9:09:34 |
eng-bul |
юр. |
institute criminal proceedings |
възбуждам наказателно преследване |
алешаBG |
233 |
9:09:07 |
eng-bul |
юр. |
institute court proceedings |
завеждам дело в съда |
алешаBG |
234 |
9:08:39 |
eng-bul |
юр. |
institute an inquiry |
започвам следствие |
алешаBG |
235 |
9:08:05 |
eng-bul |
юр. |
institute an action |
предявявам иск |
алешаBG |
236 |
9:07:14 |
eng-bul |
юр. |
institute bankruptcy proceedings |
започвам процес по несъстоятелност |
алешаBG |
237 |
9:06:51 |
eng-bul |
юр. |
instigate a murder |
провокирам убийство |
алешаBG |
238 |
9:06:25 |
eng-bul |
юр. |
instigate proceedings |
завеждам дело |
алешаBG |
239 |
9:05:57 |
eng-bul |
юр. |
instigate smb. to a crime |
подбуждам някого към престъпление |
алешаBG |
240 |
9:05:32 |
eng-bul |
юр. |
instantaneous death |
моментална смърт |
алешаBG |
241 |
9:05:10 |
eng-bul |
юр. |
instant death |
незабавна смърт |
алешаBG |
242 |
9:04:40 |
eng-bul |
юр. |
instant danger to life |
непосредствена опасност за живота |
алешаBG |
243 |
9:04:15 |
eng-bul |
юр. |
instant commital |
незабавно предаване за разглеждане |
алешаBG |
244 |
9:03:41 |
eng-bul |
юр. |
instalment contract |
договор за изплащане на вноски |
алешаBG |
245 |
9:03:18 |
eng-bul |
юр. |
install a judge |
официално въвеждам в длъжност съдия |
алешаBG |
246 |
9:02:56 |
eng-bul |
юр. |
inspector of police |
полицейски инспектор |
алешаBG |
247 |
9:00:47 |
eng-bul |
юр. |
inspection of deeds |
преглед на преписките по съдебно дело |
алешаBG |
248 |
9:00:22 |
eng-bul |
юр. |
inspection of company's register |
преглед на фирмения регистър |
алешаBG |
249 |
8:59:23 |
eng-bul |
юр. |
inspection by judge |
съдебен оглед |
алешаBG |
250 |
8:58:49 |
eng-bul |
юр. |
inspection of property |
оглед на имущество |
алешаBG |
251 |
8:58:26 |
eng-bul |
юр. |
inspection of documents |
проучване на документи |
алешаBG |
252 |
8:58:02 |
eng-bul |
юр. |
insolvent debtors court |
съд по дела за неплатежоспособност |
алешаBG |
253 |
8:57:50 |
eng-rus |
устн. |
a month of Sundays |
тыщу лет! |
Ivan Pisarev |
254 |
8:57:43 |
eng-rus |
устн. |
a month of Sundays |
очень долгий срок |
Ivan Pisarev |
255 |
8:57:39 |
eng-bul |
юр. |
insolvent debtor |
несъстоятелен длъжник |
алешаBG |
256 |
8:57:35 |
rus-ger |
обр. |
табель успеваемости |
Notenzeugnis |
dolmetscherr |
257 |
8:57:16 |
eng-bul |
юр. |
insolvency of partners |
неплатежоспособност на партньорите |
алешаBG |
258 |
8:57:05 |
eng-rus |
сарк. |
not in a month of Sundays |
после дождичка в четверг |
Ivan Pisarev |
259 |
8:56:37 |
eng-rus |
сарк. |
not in a month of Sundays |
когда рак на горе свистнет |
Ivan Pisarev |
260 |
8:55:43 |
eng-bul |
юр. |
insolvency laws |
закони относно неплатежоспособност |
алешаBG |
261 |
8:55:19 |
eng-bul |
юр. |
inside information |
секретни сведения |
алешаBG |
262 |
8:54:59 |
eng-bul |
юр. |
insert conditions into a contract |
включвам условия в договор |
алешаBG |
263 |
8:54:33 |
eng-bul |
юр. |
insensible condition |
условие, несъвместимо с целта на договора |
алешаBG |
264 |
8:54:08 |
eng-bul |
юр. |
inroad upon smb.'s rights |
посегателство върху нечии права |
алешаBG |
265 |
8:53:47 |
eng-bul |
юр. |
inquisitorial procedure |
следствена процедура |
алешаBG |
266 |
8:53:23 |
eng-bul |
юр. |
inquisition after death |
разследване на смърт (неочаквана, насилствена или настъпила в затвор) |
алешаBG |
267 |
8:51:35 |
eng-bul |
юр. |
inquire into the matter |
разследвам дело |
алешаBG |
268 |
8:50:58 |
eng-rus |
эмоц. |
let's celebrate life! |
давайте радоваться жизни! |
Ivan Pisarev |
269 |
8:49:34 |
eng-rus |
общ. |
you keep it |
оставь себе |
Ivan Pisarev |
270 |
8:48:19 |
eng-rus |
Китай. |
first island chain |
первая цепь остров (военно-стратегический контекст) |
Ivan Pisarev |
271 |
8:47:22 |
eng-rus |
общ. |
thin air |
прозрачный воздух |
Ivan Pisarev |
272 |
8:45:38 |
eng-rus |
общ. |
rest in thin air |
повисать в воздухе |
Ivan Pisarev |
273 |
8:45:02 |
eng-rus |
общ. |
exist in thin air |
витать в воздухе |
Ivan Pisarev |
274 |
8:43:58 |
eng-rus |
общ. |
appear not from thin air |
появляться не из воздуха |
Ivan Pisarev |
275 |
8:43:17 |
eng-rus |
общ. |
appear from thin air |
появляться из воздуха |
Ivan Pisarev |
276 |
8:42:46 |
eng-rus |
общ. |
appear from thin air |
появляться из ниоткуда |
Ivan Pisarev |
277 |
8:42:01 |
eng-rus |
общ. |
create from thin air |
создавать из воздуха |
Ivan Pisarev |
278 |
8:40:57 |
eng-rus |
общ. |
from thin air |
из ниоткуда |
Ivan Pisarev |
279 |
8:40:44 |
eng-rus |
эвф. |
emerge from thin air |
возникать на пустом месте |
Ivan Pisarev |
280 |
8:40:32 |
eng-rus |
делов. |
arise not of thin air |
возникать не на пустом месте |
Ivan Pisarev |
281 |
8:38:46 |
eng-rus |
старом. |
they bring water from thin air |
на обиженных воду возят |
Ivan Pisarev |
282 |
8:37:06 |
eng-rus |
возвыш. |
thin air |
тонкий эфир |
Ivan Pisarev |
283 |
8:36:15 |
eng-rus |
общ. |
thin air |
разрежённая атмосфера |
Ivan Pisarev |
284 |
8:34:04 |
eng-rus |
общ. |
thin air |
атмосферный воздух |
Ivan Pisarev |
285 |
8:32:23 |
eng-rus |
эвф. |
run on thin air |
питаться одним воздухом |
Ivan Pisarev |
286 |
8:32:04 |
eng-rus |
эвф. |
live on thin air |
питаться одним воздухом |
Ivan Pisarev |
287 |
8:29:02 |
eng-rus |
общ. |
thin air |
просто воздух |
Ivan Pisarev |
288 |
8:24:01 |
eng-rus |
журн. |
columnist |
публицист |
Ivan Pisarev |
289 |
8:23:09 |
eng-rus |
журн. |
columnist |
колумнист |
Ivan Pisarev |
290 |
8:21:24 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
обозреватель раздела в газете |
Ivan Pisarev |
291 |
8:20:55 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
обозреватель общественного мнения |
Ivan Pisarev |
292 |
8:20:36 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
политический комментатор |
Ivan Pisarev |
293 |
8:20:07 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
ведущий постоянной рубрики |
Ivan Pisarev |
294 |
8:19:48 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
ведущий колонки |
Ivan Pisarev |
295 |
8:19:32 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
автор публицистической колонки |
Ivan Pisarev |
296 |
8:19:05 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
ведущий политической колонки в газете |
Ivan Pisarev |
297 |
8:18:43 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
колумнист |
Ivan Pisarev |
298 |
8:18:15 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
публицист |
Ivan Pisarev |
299 |
8:17:20 |
eng-rus |
общ. |
renewal ceremony |
церемоний укрепления супружеского союз |
Ivan Pisarev |
300 |
8:16:59 |
eng-rus |
общ. |
renewal ceremony |
церемония обновления обетов |
Ivan Pisarev |
301 |
8:16:41 |
eng-rus |
общ. |
renewal ceremony |
церемония возобновления свадебных клятв |
Ivan Pisarev |
302 |
8:16:21 |
rus-spa |
с/х., птиц. |
куры свободного выгула |
gallinas de corral (Возможно, яйца от кур свободного выгула более насыщены витаминами.) |
ines_zk |
303 |
8:16:11 |
eng-rus |
общ. |
renewal ceremony |
церемония возобновления свадебного обета |
Ivan Pisarev |
304 |
8:15:47 |
eng-rus |
общ. |
renewal ceremony |
церемония обновления брачных клятв |
Ivan Pisarev |
305 |
8:14:59 |
eng-rus |
общ. |
renewal ceremony |
церемония возобновления брачных уз |
Ivan Pisarev |
306 |
8:14:08 |
eng-rus |
книжн. |
thinly veiled |
едва прикрытый |
Ivan Pisarev |
307 |
8:11:39 |
eng-rus |
общ. |
pervert |
извратить (It is incredible that lawyers and judges have perverted the entire meaning of justice.) |
ART Vancouver |
308 |
8:09:20 |
eng-rus |
ирон. |
playing intellectual games |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
309 |
8:07:56 |
eng-rus |
ирон. |
subtlety |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
310 |
8:07:02 |
eng-rus |
ирон. |
over-thinking |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
311 |
8:06:38 |
eng-rus |
ирон. |
shrewdness |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
312 |
8:05:38 |
eng-rus |
ирон. |
political cleverness |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
313 |
7:55:32 |
eng-rus |
тех. |
force close |
принудительно закрывать |
YGA |
314 |
7:50:59 |
rus-ger |
обр. |
билингвальное обучение |
bilingualer Unterricht (Суть билингвального обучения заключается в двуязычной подаче школьных дисциплин.) |
dolmetscherr |
315 |
6:42:31 |
eng-rus |
клиш. |
make no mistake about it |
можете в этом не сомневаться (Mrs. Higgins. 'You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll.' | Higgins. 'Playing! The hardest job I ever tackled: make no mistake about that, mother.' (Bernard Shaw, 'Pigmalion') -- можешь в этом не сомневаться • "Make no mistake about it, Vancouver is open for business again." (Mayor Ken Sim, City of Vancouver )) |
ART Vancouver |
316 |
6:30:52 |
eng-rus |
клиш. |
come up to interfere with one's meeting |
помешать встрече (внезапно: I hope nothing comes up to interfere with our next meeting, which I hope will be in June. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- Я надеюсь, ничто не помешает нашей следующей встрече) |
ART Vancouver |
317 |
6:27:52 |
eng-rus |
клиш. |
come up to interfere with |
помешать (I hope nothing comes up to interfere with our next meeting, which I hope will be in June. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- Я надеюсь, ничто не помешает нашей следующей встрече) |
ART Vancouver |
318 |
6:22:55 |
eng-rus |
клиш. |
this stays a nagging question |
этот вопрос неотступно меня преследует (There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. Incidentally, twice in our private conversation he invoked the name of God and once cited a Bible verse. This has stuck in my mind and stays a nagging question that won't go away. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986)) |
ART Vancouver |
319 |
6:16:28 |
eng-rus |
библ. |
Bible verse |
стих из Библии (There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. Incidentally, twice in our private conversation he invoked the name of God and once cited a Bible verse. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986)) |
ART Vancouver |
320 |
6:07:19 |
eng-rus |
образн. |
point of beginning |
отправная точка (I'm not going to let myself get euphoric but, still, I have a feeling we might be at a point of beginning. There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- мы находимся в отправной точке) |
ART Vancouver |
321 |
5:56:19 |
eng-rus |
обр. |
confer the degree |
присвоить учёную степень (on -- кому-л.; стандартная формулировка, применяемая на вручаемых дипломах: The Chancellor of The University of British Columbia with the approval of the Vancouver Senate upon the recommendation of The Faculty of Arts has conferred the degree of Bachelor of Arts – Honours in Economics with High Distinction – on Robin Dawn Matthews. In Witness Whereof and by the authority duly committed to us we have hereunto set our hand and seal. May 2022 (seal (L), signatures of Registrar (C), Chancellor, President, Dean (R)) |
ART Vancouver |
322 |
5:45:51 |
rus-lav |
общ. |
выпустить джина из бутылки |
izlaist no pudeles džinu |
Anglophile |
323 |
5:44:52 |
eng-rus |
общ. |
go on one's way |
пойти по своим делам (после некоего события: I saw a dude get stabbed on the corner of Main and Hastings... And the cops poured kitty litter on it and went on their way. -- пошли по своим делам) |
ART Vancouver |
324 |
5:40:05 |
eng-rus |
общ.трансп. |
get off |
выйти (из троллейбуса, автобуса: One dude was smoking meth in the Main St bus so I had to get off because that's disgusting.) |
ART Vancouver |
325 |
5:39:33 |
rus-lav |
общ. |
диванный эксперт |
dīvāna eksperts |
Anglophile |
326 |
5:31:19 |
rus-ita |
юр. |
оглашать |
pubblicare mediante lettura (il tribunale (giudice) ha pronunziato e pubblicato mediante lettura del dispositivo; La sentenza è pubblicata in udienza dal presidente o da un giudice del collegio mediante la lettura del dispositivo) |
massimo67 |
327 |
5:31:18 |
rus-lav |
общ. |
с большим отрывом |
ar lielu atrāvienu |
Anglophile |
328 |
5:29:25 |
rus-lav |
общ. |
как с гуся вода |
kā pīlei ūdens |
Anglophile |
329 |
5:26:32 |
rus-ita |
юр. |
в составе единоличного судьи |
giudice monocratico |
massimo67 |
330 |
5:20:56 |
rus-lav |
общ. |
ставить знак равенства |
likt vienādības zīmi |
Anglophile |
331 |
5:16:39 |
rus-lav |
общ. |
ближний круг |
tuvākais loks |
Anglophile |
332 |
4:58:41 |
rus-ita |
юр. |
размер наказания |
quantificazione della pena (вид и размер наказания: Quanto alla quantificazione della pena, non si ritiene di poter riconoscere a ... le circostanze attenuanti generiche; суд обязан назначить наказание, не превышающее двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания) |
massimo67 |
333 |
4:49:08 |
rus-ita |
юр. |
административная процедура |
procedimento amministrativo (attivazione del procedimento amministrativo di rilascio del duplicato; Размер платы, взимаемой при осуществлении административной процедуры; Основанием для начала административной процедуры является поступление оформленного паспорта вместе с заявлением и прилагаемыми документами) |
massimo67 |
334 |
4:12:39 |
rus-ita |
юр. |
отзыв заявления из суда |
remissione della querela (Заявление о преступлении. Una volta proposta, la querela puo essere ritirata per remissione o rinuncia. Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995). Только если это дело частного обвинения (предусмотренное ст. 115, 116, 129 частью первой и 130 Уголовного кодекса Российской Федерации). В остальных случаях после заявления Вами о преступлении обвинение поддерживает уже государство, и Вы забрать свое заявление назад уже не сможете. Отозвать заявление из полиции можно, если потерпевшая сторона договорилась с виновником конфликта. До возбуждения дела.: отозвать (забрать, отказаться) заявление из суда (Италия) заявление об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; Заявление гражданина о совершенном преступлении) |
massimo67 |
335 |
4:09:39 |
eng-rus |
авиац. |
leg of flight |
участок перелёта (The first leg of Kingsley's flight took him from New York to Billings, Montana, where he had booked to transfer onto a different flight to the much smaller airport in Sidney. thesun.co.uk) |
ART Vancouver |
336 |
4:04:41 |
rus-fre |
общ. |
перерегистрация |
réimmatriculation |
ROGER YOUNG |
337 |
3:59:31 |
eng-rus |
идиом. |
have one's work cut out for one |
предстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight.) |
ART Vancouver |
338 |
3:58:41 |
eng-rus |
идиом. |
have one's work cut out for one |
предстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight.) |
ART Vancouver |
339 |
3:41:01 |
eng-rus |
образн. |
appear like mushrooms |
расти как грибы (New towers appear like mushrooms among the greenery of the West End. -- растут как грибы) |
ART Vancouver |
340 |
3:28:51 |
eng-rus |
разг. |
bulk up |
раскормить (кого-либо: Are you trying to bulk me up? If I eat all these donuts my weight will climb to 250 lb!) |
ART Vancouver |
341 |
3:23:36 |
eng-rus |
науч.-ис. |
SISSA |
СИССА (Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati; International School for Advanced Studies; Международная школа передовых исследований; Италия) |
MichaelBurov |
342 |
3:04:32 |
rus-ita |
общ. |
парковочный талон |
scontrino del parcheggio (квитанция: Scontrini parcheggio-posteggio auto; предъявить парковочный талон (квитанцию) специалисту) |
massimo67 |
343 |
3:03:13 |
rus-ita |
юр. |
восстановление семьи |
ricomposizione della vicenda familiare. (семейных отношений: sperando in un rientro della moglie e in una ricomposizione della vicenda familiare) |
massimo67 |
344 |
2:54:55 |
eng-rus |
социол. |
social scale |
социальная лестница (Many elite women had wet-nurses – other women, often lower down the social scale, who breastfed their babies for them.) |
Pokki |
345 |
2:43:47 |
rus-fre |
общ. |
акт сверки взаимных расчётов |
acte de rapprochement des règlements mutuels |
ROGER YOUNG |
346 |
2:14:51 |
rus-ita |
юр. |
протокол изъятия |
verbale di acquisizione (протокола обыска (или выемки) Le persone indicate negli articoli 200 e 201 devono consegnare immediatamente all'autorità giudiziaria, che ne faccia richiesta, gli atti e i documenti, anche in originale se così è ordinato, nonché i dati, le informazioni e i programmi informatici, anche mediante copia di essi su adeguato supporto: Протокол выемки документов и предметов; Verbale di acquisizione di atti, documenti o cose. (art. 256 del c.p.p.).) |
massimo67 |
347 |
1:54:03 |
rus-ita |
юр. |
вменять в вину |
contestare (пунктами обвинения: in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
348 |
1:53:45 |
rus-ita |
юр. |
вменять |
contestare (пунктами обвинения: in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
349 |
1:53:28 |
rus-ita |
юр. |
инкриминировать |
contestare (in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
350 |
1:48:23 |
rus-ita |
юр. |
уголовная полиция |
PG (polizia giudiziaria) |
massimo67 |
351 |
1:48:15 |
rus-spa |
кул. |
мясо на камне |
carne a la piedra (Готовим стейки на камне xn----7sbbsbthbebqn1arp3o.xn--p1ai) |
ines_zk |
352 |
1:18:03 |
rus-spa |
кул. |
стружка хамона |
virutas de jamón (Сальморехо по-кордобски со стружкой иберийского хамона jamonshop.com.ua) |
ines_zk |
353 |
0:42:33 |
eng-rus |
спорт. |
hey, ref, get some glasses! |
судья, купи очки! (В общем, порой кажется, не зря с трибун кричат: «Судья, купи очки!» В Солигорске случилось очередное судейское ЧП. Самое интересное, что, как это все чаще бывает в последнее время, арбитражем остались недовольны обе стороны. • В последние минуты гости прижали соперника к воротам. «Россонери» по праву могли рассчитывать еще на один пенальти, ведь игрок «Болоньи» сыграл рукой в своей штрафной. В России бы давно сказали: «Судья, купи очки!» • I feel like the yobbish rugby supporter screaming: “Hey ref, get some glasses, you're missing a good game!” sb.by, gazeta.ru) |
Alexander Oshis |
354 |
0:35:13 |
eng-rus |
уст. |
curtelaxe |
короткая сабля (ср. cutlass) |
Vadim Rouminsky |
355 |
0:31:33 |
eng-rus |
уст. |
curtal |
короткий |
Vadim Rouminsky |
356 |
0:19:40 |
rus-ita |
юр. |
покупать у |
acquistare da (Acquistare da sconosciuti; Effettuando un acquisto da un venditore su; Acquistare solo da venditori chiaramente identificabili) |
massimo67 |
357 |
0:19:03 |
rus-ita |
юр. |
купить у |
acquistare da (Acquistare da sconosciuti; Effettuando un acquisto da un venditore su; Acquistare solo da venditori chiaramente identificabili) |
massimo67 |
358 |
0:02:34 |
rus-spa |
кул. |
полусушеные помидоры |
tomates semi secos (Полусушеные половинки помидоров Ciliegino, сохранившие сочность, аромат и свежесть, в маринаде из качественного подсолнечного масла) |
ines_zk |
359 |
0:00:50 |
eng-rus |
обр., предм. |
Digital Literacy and Computer Science |
цифровая грамотность и информатика |
Andy |